Francesco Guicciardini e la fortuna dell’opera sua: le traduzioni latine della "Storia d’Italia"
Keywords:
Guicciardini; Storia d’Italia; Latin translations; Loci duo; Pietro PernaAbstract
The essay first examines the Latin translation of Francesco Guicciardini’s Storia d’Italia prepared by the Piedmontese exile Celio Secondo Curione and published in Basel in 1566 by Pietro Perna. By situating this editorial enterprise within the context of Reformation-era Basel printing, the study analyses the paratexts, textual sources and translation criteria adopted by Curione, highlighting the relationship between fidelity to Guicciardini’s text and interventions informed by a pro-Protestant perspective. The essay then turns to the editorial fortune and European circulation of the Loci duo and Paralipomena, the censored passages of Guicciardini’s Storia concerning criticism of the papacy and the Church’s temporal power. Through an examination of the editions and translations published between the Sixteenth and Seventeenth centuries, the article reconstructs the processes of extraction, reorganisation and functional reappropriation of these loci within anti-Catholic and anti-papal polemics.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Elisa Tinelli

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



