Tradurre gli eretici: il caso di Bernardino Ochino

Authors

Keywords:

Bernardino Ochino, Pietro Perna , Celio Secondo Curione, Taddeo Duno, Sebastiano Castellione, The Reformation, Latinisation

Abstract

This paper examines the works of the former Capuchin Bernardino Ochino (1487-1564), beginning with his departure from Italy and tracing the numerous Latin translations which, supported by the press, circulated widely and cemented the thinker’s renown even during his lifetime. Particular emphasis is placed on the Latinisations produced by two intellectuals: Taddeo Duno for the De Purgatorio and Sebastiano Castellio for the Dialogi XXX and the Laberinti del libero arbitrio. For each work, the article reflects on the translator’s role, the reasons for their interest in Ochino’s preaching, the choice of printers, and the type of Latinisation undertaken. The article aims to demonstrate to what extent these Latin translations – together with a strong “promotional” drive provided by specific publishers linked to the Reformed world – may have contributed to Ochino’s fame across Europe and into the present day.

Author Biography

Rosamaria Laruccia, Università degli Studi di Bologna

Rosamaria Laruccia ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Letteratura Italiana presso l’Università di Bologna (2023), discutendo una tesi sull’umanista Pellegrino Prisciani e sui suoi manoscritti autografi. Si occupa di enciclopedismo e di saperi tecnici nel Quattrocento, di storiografia umanistica e della ricezione e del censimento delle traduzioni in latino di opere religiose della Letteratura Italiana ( dal XIV al XVII secolo, per il progetto TransLATINg Italian Literature). Ha inoltre curato mostre documentarie e condotto ricerche archivistiche presso l’Archivio di Stato di Modena in qualità di collaboratrice del centro studi ARCE (Archivio Ricerche Carteggi Estensi).

Published

2025-12-31

Issue

Section

Special issue