Tradurre la creatività di Hédi Bouraoui
Abstract
Bouraoui rifugge dall’uso standardizzato della lingua che è arricchita
grazie a una continua violenza, fatta di sfide alla grammatica e
alla comunicazione normativa, a neologismi, a expressions figées rivitalizzate, alla vasta gamma d’invenzioni estratte dal suo cappello magico, alle sue arditezze lessicali, alle ambivalenze linguistiche e interpretative, ai virtuosismi dell’abile faber che crea scosse verbali all’interno delle strutture linguistiche, alterandone o distruggendone i rapporti logici, favorendo il sorgere di una parola polisemica e polifonica, attraverso una collisione creativa, accostamenti imprevedibili e insoliti.
grazie a una continua violenza, fatta di sfide alla grammatica e
alla comunicazione normativa, a neologismi, a expressions figées rivitalizzate, alla vasta gamma d’invenzioni estratte dal suo cappello magico, alle sue arditezze lessicali, alle ambivalenze linguistiche e interpretative, ai virtuosismi dell’abile faber che crea scosse verbali all’interno delle strutture linguistiche, alterandone o distruggendone i rapporti logici, favorendo il sorgere di una parola polisemica e polifonica, attraverso una collisione creativa, accostamenti imprevedibili e insoliti.
Full Text
PDFDOI: https://doi.org/10.15162/trd-ba/306
Refback
- Non ci sono refbacks, per ora.