L’«Orlando Innamorato» de Matteo Maria Boiardo traduit en prose par François de Rosset et adapté par Alain-René Lesage

Marcella Leopizzi

Abstract


L’Orlando Innamorato di Boiardo è stato tradotto in francese da Vincent nel 1549-1550, da Rosset nel 1619, da Lesage nel 1717, da Tressan nel 1780 e da Frénilly nel 1834. Tra queste traduzioni ha riscontrato maggior successo l’adaptation in prosa di Lesage.

Basandosi sulla traduzione in prosa di Rosset, Lesage ha apportato diversi cambiamenti all’opera italiana: ha omesso, abbreviato e aggiunto alcuni episodi alfine di attenersi ai principi di vraisemblance, di bienséance e di quête du bonheur molto importanti alla sua epoca.

Con la sua traduzione Lesage ha contribuito a diffondere in Francia i canoni di un’estetica romanzesca nuova a carattere comico- satirico e picaresco.


Full Text

PDF


DOI: https://doi.org/10.15162/trd-ba/317

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.

Questo sito utilizza Cookie

Questo sito utilizza solo cookie tecnici, propri e di terze parti, per il corretto funzionamento delle pagine web. Informativa privacy