Teatro di Babele. La risorsa drammatica del plurilinguismo: il caso Gil Vicente
Abstract
In questa breve nota si cerca di mettere a fuoco i problemi legati alla traduzione dei testi del drammaturgo portoghese del Cinquecento Gil Vicente: problemi che vanno dall’uso spregiudicato delle varietà linguistiche portoghesi e castigliane al rigoroso uso del verso; dall’ingresso sulla scena di italiani e piccardi a quello di gitani e mori; dal ricorso a diversi registri linguistici alla distanza temporale e culturale che separa il lettore/spettatore odierno da quello del Portogallo del Cinquecento.
Full Text
PDFDOI: https://doi.org/10.15162/trd-ba/323
Refback
- Non ci sono refbacks, per ora.