Problèmes de traduction dans le «Journal de voyage» de Montaigne
Abstract
Il Journal de Voyage de Montaigne, ritrovato in manoscritto nel
1770 e pubblicato da Meunier de Querlon nel 1774, è un testo problematico.
Questo articolo analizza la traduzione che Querlon effettuò
della parte di testo redatta in italiano da Montaigne e ne sviscera
i problemi, partendo dai semplici errori, fino al problema delle
equivalenze di misure e pesi, dell’introduzione di parti che sono
assenti nell’originale, delle parafrasi esplicative, dell’aggiunta di note o di parole in corsivo o fra parentesi, delle omissioni o mancanze, della cattiva conoscenza dell’italiano.
L’analisi qui proposta completa quella già iniziata nel libro della
stessa autrice «Cette belle besonge». Étude sur le «Journal de voyage » de Montaigne, avec une bibliographie critique, Schena-Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, Fasano-Paris 2005.
1770 e pubblicato da Meunier de Querlon nel 1774, è un testo problematico.
Questo articolo analizza la traduzione che Querlon effettuò
della parte di testo redatta in italiano da Montaigne e ne sviscera
i problemi, partendo dai semplici errori, fino al problema delle
equivalenze di misure e pesi, dell’introduzione di parti che sono
assenti nell’originale, delle parafrasi esplicative, dell’aggiunta di note o di parole in corsivo o fra parentesi, delle omissioni o mancanze, della cattiva conoscenza dell’italiano.
L’analisi qui proposta completa quella già iniziata nel libro della
stessa autrice «Cette belle besonge». Étude sur le «Journal de voyage » de Montaigne, avec une bibliographie critique, Schena-Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, Fasano-Paris 2005.
Full Text
PDFDOI: https://doi.org/10.15162/trd-ba/305
Refback
- Non ci sono refbacks, per ora.